与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮。妻子无辜,并为鲸鲵。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也何如?身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辄复苟活。左右之人见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,秪令人悲,增忉怛耳。
【注释】 临年:临到老年。鲸鲵(ní):动物名,雄的叫鲸,雌的叫鲵。比喻杀戮。蛮夷:古代对边疆少数民族的贬称。先君:李陵称他的父亲。嗣:后代。刺心:用刀子刺心。刎颈:用刀子割喉管。这都是指自杀。顾:念。国家:指汉王室和家庭。古代的国家概念与现在不同。攘臂:奋臂;振奋精神。这里是说勉强振作精神。秪:同“只”。忉怛(dāo dá):内心悲伤痛苦的样子。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形既不相如,步马之势又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛(10),决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏(11),胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血(12)。单于谓陵不可复得,便欲引还。而贼臣教之(13),遂使复战,故陵不免耳。
【注释】 先帝:已死去的皇帝。这里是指汉武帝。失道:迷失道路。这里是说没有按预定的日期与地点会合。天汉:指汉朝主要统治地区。羁:系住。这里作训练、装备解。马:指骑兵。搴(qiān):拔取。灭迹扫尘:像消灭痕迹、扫除灰尘一般地消灭敌人。意即干净利落。枭(xiāo)帅:勇将。单于:匈奴君主的称号。步马:李陵是步卒,匈奴是马骑。(10)扶乘创痛:意为扶持、忍受创伤疼痛。(11)虏:敌人。我国古代泛指外族为虏。此指匈奴。(12)饮血:吞下血泪。(13)贼臣:指管敢。管敢本是李陵军中的一名军侯,因事被校尉鞭笞五十而逃入匈奴。匈奴与李陵战至塞,恐汉有伏兵,欲引兵还。管敢告匈奴汉无伏兵。
昔高皇帝以三十万众困于平城,当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉!而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲捐妻子而反为利者乎!然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三败之辱,卒复勾践之雠,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
【注释】 平城:地名,在今山西大同县东。汉高祖七年,高祖亲往击韩王信至平城,被匈奴围困了七天。不死:指不以身殉国。有所为:有所作为。指在适当的时候为汉立功。范蠡(Iǐ):春秋末年政治家。字少伯,楚国宛(今河南南阳)人,越大夫。越为吴所败后,助越王勾践奋发图强,最后灭亡吴国。会稽之耻:指吴王夫差把越王勾践围在会稽的事。曹沫不死三败之辱:曹沫,春秋时鲁大夫,与齐三战三败;后鲁与齐盟,曹持匕首劫齐桓公,迫使齐桓公全部归还鲁地。雠:同“仇”。
足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷,韩、彭菹醢,晁错受戮,周、魏见辜,其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉!陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表(10),此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉!
且足下昔以单车之使(11),适万乘之虏,遭时不遇(12),至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野(13);丁年奉使,皓首而归(14),老母终堂(15),生妻去帷(16),此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人(17),尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下,当享茅土之荐(18),受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国(19),无尺土之封,加子之勤(20)。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰(21)。子尚如此,陵复何望哉!
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣。所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎(22)?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡(23),还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨耶?愿足下勿复望陵。
【注释】 萧、樊囚絷:萧,汉初的相国萧何。有一次,萧何对汉高祖刘邦说:“长安地狭,上林中多空地,请租给老百姓种,庄稼茎秆留下喂园中的禽兽。”高祖大怒说:“丞相是受了商人的贿赂,来要我的园子。”于是把萧何下狱。樊,汉初功臣樊哙,高祖病重时,有人在他面前说樊哙的坏话,于是高祖派陈平解除了樊的兵权,押回长安囚禁。韩、彭菹醢:韩信与彭越都是刘邦平定天下的功臣,后来都遭杀害。菹醢(zū hǎi),肉酱,这里用作动词,指把人剁成肉酱。晁错受戮:见《论贵粟疏》注。周、魏见辜:周,周勃,他是刘邦的功臣,曾诛诸吕,迎立汉文帝。汉文帝时有人上书告周勃谋反,被逮捕治罪。魏,魏其侯窦婴。他在景帝时任大将军,平定七国叛乱有功,后来因灌夫骂丞相田蚡的事件,论罪处死。亚夫:周亚夫。西汉名将。景帝时为太尉,平定吴楚七国之乱,迁为丞相。后因其子私买皇家用物,下狱,呕血而死。命世:应运出世。二子:指贾谊、周亚夫。遐举:死的讳称。贾谊、周亚夫,都是受谤不得志吐血而死的。先将军:指李陵的祖父李广。功略:功劳和才略。义勇:节义和勇武。三军:军队的统称。(10)刭身:自杀。表:外。(11)单车之使:指苏武出使匈奴带领的人很少。(12)遭时不遇:指苏武出使匈奴时,匈奴发生一宗谋反案件,牵连到苏武的副使张胜。匈奴归附汉本非真心,就借这件事扣留了苏武等人,并逼迫他们投降。(13)朔北:北方。(14)丁年:丁壮之年,壮年。皓首:白头。(15)终堂:终于堂上,死去的讳称。(16)去帷:离开帷内,意即改嫁。帷,帐幔,古代用以障隔内外。帷内即内室。(17)蛮貊(mò):我国古代称南方的民族为蛮,东方的民族为貊。这里指匈奴。(18)茅土:古代皇帝社祭的坛用五色土(青、赤、白、黑、黄)建成,分封诸侯时,取一种颜色的泥土用茅草包好送给受封的人,作为分得土地的象征。(19)典属国:官名,始于秦,西汉沿置。掌管少数民族事务,成帝时并入大鸿胪。(20)加:加赏。(21)廊庙:犹言庙堂,指朝廷。(22)眷眷:依恋不舍。(23)稽颡(sǎnɡ):叩头至地。颡,额。
嗟乎子卿,夫复何言!相去万里,人绝路殊,生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱。时因北风,复惠德音。李陵顿首。
【注释】 别世:另一个世界,指匈奴。胤(yìn)子:苏武在匈奴曾娶妇,生子名通国。
【译文】 子卿足下,您勤勤恳恳地宣播汉家的美德,在太平盛世担任官职,美好的声誉到处传扬,这太好了!太好了!远离家乡寄身异国,这是古人感到悲伤的事,瞻望祖国怀想久别的亲友,怎能不令我留恋呢?先前承您不忘记我,从遥远的地方回信给我,安慰教诲,热情诚恳,超过了至亲骨肉。我虽说愚钝,又怎能不感动呢?
自从我当初投降,直到今天,一个人穷困无聊,孤孤单单,忧愁苦闷。整天看不到别的什么,只看见异乡异物。皮制衣裳,毛毡帐篷,用来抵御风雨;膻肉奶酪,用来充饥解渴。抬眼四望,想找人谈笑,又有谁跟我同欢乐呢?胡地的冰,厚得发黑,边塞大地,凄惨冻裂,只能听到悲哀萧条的风声。凉秋九月时节,塞外的草木都枯黄了。夜间不能入睡,侧耳远听,胡笳的声音不断,牧马悲壮地嘶鸣,两者混合在一块,这些边地特有的声音,从四面八方升起。清晨坐起听到这些声音,禁不住流下泪来。唉,子卿啊,我李陵的感情和别人有什么不同吗,怎能不悲伤呢?
我自从同您分别以后,就更加感到无聊。上念我的老母,临到高年还被杀戮;妻子没有过错,也同遭杀害。我自己辜负了汉朝的恩德,为世人所惋惜。你回归汉朝受到荣誉,我留在胡地蒙受耻辱,这是怎样的命运啊。我生长在礼义之乡,却进入无知的习俗中;背弃了君亲的恩德,终生流落在蛮夷之地,伤心啊!使我父亲的后嗣,成为夷狄的氏族,就更加使我悲痛了。我功大罪小,不能得到皇上的清楚了解,辜负了我李陵一片心意。每想到这里,忽然忘了还活在人世。我并不难于以刺心来表明心迹,以刎颈来表现志节,但想到汉家对我已经是恩断义绝了,自杀没有益处,正好增加羞辱。所以我常常勉强振作,忍受耻辱,总是又苟且地活下来。左右的人看到我这样,因此说一些我不高兴听的乐事来安慰我,勉励我。但是,这些异国的欢乐,只能令人悲伤,增添痛苦罢了。